《碟中谍》于1996年上映,该影片就获了无数好评。《碟中谍》推出了系列作品已经是到了第六部了。不知道你是否好奇过,《碟中谍》的片名,前面的碟和后面的谍并不一样,难道说是当初翻译错了?
其实,《碟中谍》这片名并没有翻译错误,反而这样的翻译更加的贴切。我们先来看看“碟”和“谍”到底是什么意思。
第一个“碟”的意思是磁碟。有两个说法:
第一种说法比较靠谱些——1996年推出的《碟中谍》,其剧情中就涉及到了一张3.5英寸盘,也叫3.5英磁碟。在这磁碟中,储存着一堆间谍名单。剧情也是围绕这张磁碟展开的。
第二种说法是,阿汤哥在接受任务的时候,每次都会看一张光碟之后销毁。(之后变成了用眼镜接受任务。)
第二个“谍”的意思就是间谍。这也是《碟中谍》的主要元素,本身整个故事就是在说间谍一事。
那么合起来是什么意思呢?其实就是一语双关。碟也可以指代谍。意为间谍中的间谍。而《碟中谍》第一部的剧情就是跟双面间谍有关系。
《碟中谍》的英文名是Mission:Impossible。翻译为:不可能的任务。之后的第二部和第三部,片名都是在后面加上罗马数字:《Mission:ImpossibleII》、《Mission:ImpossibleIII》
一直到第四部,《碟中谍》出现了副标题:Ghost Protocol(幽灵任务)。此后第五部:Rogue Nation(神秘国度),第六部:Fallout(全面瓦解)。
所以,系列作英文名的变化,也促使《碟中谍》片名的“固化”。一般网友也习惯搜索《碟中谍2》《碟中谍3》《碟中谍4》这样的词汇。
再者,中国的电影上映一般分三个地方,台湾地区,香港地区,还有大陆地区。
同部电影的译名也完全不一样,像《碟中谍》,台湾地区的译名就是上述说的《不可能的任务》,而香港地区则是《职业特工队》。都比较浅显,不像大陆地区这般有趣。所以“碟中谍”的中文译名是相当有趣。
另外,如果按照“不可能的任务”来翻译的话,失去趣味先不说,只是后期加上副标题会显得冗长,中文对于电影的译名一直都讲究精炼。
《碟中谍》走到现在也有20多年了,阿汤哥也从青葱岁月到如今的中年大叔,再过几年就是白发苍苍的老人了,然而阿汤哥依旧是《碟中谍》的活招牌,就不知道他会演多久的戏呢。