原著粉:
毁原著的糟改不如不拍
“原著粉都在悲伤。我在哀悼《盗墓笔记》时,看见隔壁的人在哭《两生花》,想想正被毁的《花千骨》……”这两年,根据热门小说改编的影视剧只要开播后,总有原著粉在网上哭成一片。在被各种改编伤了心之后,原著粉开始纠结:是果断弃剧,还是继续追剧看看后续剧情是否好转?在坚持不了之后,不少原著粉都决心“弃剧看书”,回头把自己心目中的经典小说回看一次,“洗掉电视剧的那种不知所谓,还自己一片清净。”
一位顾漫资深原著粉说,以个人经历来说,很多时候原著党怀有的并不是“优越感”,也不是整天故意吹毛求疵,而是看到“本该这样的人物故事却被翻拍的人打着小说名的旗号硬生生掰成了那样”,无法自控会愤怒。
不管是小说也好绘画雕塑作品也好甚至漫画也好,接触原著是最大程度领悟作者思想甚至是作者初心的途径,后期翻拍成电影或其他作品,哪怕编剧导演都是原作者,那滋味也是绝对不一样的,而那些毁原著的改编还不如不拍,会破坏一部作品的美感和价值。
改编方:
翻拍类似翻译,要意译不能直译
对于原著粉的各种不满和愤怒,改编方也是一肚子委屈,《幻城》编剧沈芷凝在接受采访时说,将一本原本拥有很多读者基础的原著改编成影视剧,本身就是一个非常有风险的事情,更何况是拥有很多铁杆粉丝的一部热门IP。“原著改编成剧本,肯定是考虑了多方面因素,拍电影没单纯的改编那么简单,要涉及到可行性、经济效益、场景重现度等等。
有的时候,也属于编剧的无奈,比如为什么不表现出这点,其实有些情节属于不必要情节,还有些情节虽然很好,是重要的表现人物性格特征的片段,但是完全表现出来太耗费银子了,而且很可能表现不好,于是编剧忍痛割爱删了。不能简单说原著里面有,你没有,你这电影就没原著好,这太绝对了。”
沈芷凝说,尊重原著不代表一味讨好粉丝,每个人心中都有一个“樱空释”、“贝微微”,众口难调之下,还是要坚持自己的创作理念,不要对原著生搬硬套,也不能一味只想着如何满足粉丝要求。 “改编的原则我一直都坚持就像翻译一样,是要有意译的,而不是直译,要考虑到小说通过影视语言的实际呈现。”
《微微一笑很倾城》导演赵天宇在接受采访时也表示,小说改编不能完全照搬原著,原著是有生命的,影视作品也是有生命的,完全机械地还原原著只能拍出没有生命、没有灵魂,就像僵尸一样的作品。最好的改编其实是在保留原著主要情节和精华的基础上,适当根据影视剧特点进行添加或二次创作,赋予影视剧新的生命。
登录秀目号,与万千网友互动